Jako překladatel, lektor a tlumočník pracuji již několik let. Důvodem, proč mě má práce baví, je to, že mi umožňuje setkat se se zajímavými lidmi a nahlédnout do mnoha aspektů lidské činnosti. Vždyť v kterém jiném povolání by bylo možné se během jednoho týdne zabývat gastronomií, spodním prádlem, větrnými elektrárnami a bezpečnostní technikou?
Pro lepší představu o mé odborné kvalifikaci si Vám dovoluji uvést následující přehled mého dosavadního vzdělání.
Němčina
— soudní tlumočník od roku 2012
— člen Komory soudních tlumočníků ČR
— státní překladatelská zkouška
— státní tlumočnická zkouška
— certifikát Wirtschaftsdeutsch International
— semestrální studijní pobyt na Univerzitě Braunschweig (kurzy obchodního a podnikového práva)
— pravidelná účast na dalších odborných seminářích a kurzech
Angličtina
— státní překladatelská zkouška
— státní tlumočnická zkouška
— úspěšně zakončený přípravný kurz pro soudní tlumočníky na Právnické fakultě UK
— certifikát BEC Higher (nejvyšší zkouška Univerzity Cambridge pro obchodní angličtinu)
— certifikát Certificate of Proficiency in English (nejvyšší zkouška Univerzity Cambridge pro obecnou
angličtinu)
— pravidelná účast na dalších odborných seminářích a kurzech
Vzdělání
— Metropolitní univerzita Praha – Mezinárodní vztahy a evropská studia (Mgr.)
— Univerzita Pardubice – Němčina pro hospodářskou praxi (Bc.)
— Karlova Univerzita v Praze – Historie a germanistika (Pedagogická fakulta)