Své služby nabízím na základě živnostenského oprávnění pro výuku jazyků a pro výkon překladatelské a tlumočnické činnosti.
Nabízím běžné a v případě němčiny i ověřené (= „s razítkem“) překlady a tlumočení v oblasti běžné, obchodní a právní němčiny a angličtiny (kupní, zprostředkovatelské, mandátní a komisionářské smlouvy, stanovy, zakladatelské smlouvy, výroční a tiskové zprávy, obchodní jednání atd.). Má nabídka ale zahrnuje i překlady a tlumočení v gastronomickém a oděvním průmyslu.
Pro zajištění kvality překladu odborného textu je nezbytné, abych měl možnost text kdykoli konzultovat se zadavatelem překladu.
Pro zajištění kvality tlumočení odborných témat je nutné, aby mi zadavatel poskytl dostatečné množství přípravného materiálu a v dostatečném časovém předstihu.

Malé zamyšlení k překladatelské a tlumočnické činnosti:
Umění dobře překládat a tlumočit neznamená „dekódovat“ jeden jazykový systém do jiného, nahradit slova jedné řeči slovy druhé. Umění dobře překládat a tlumočit znamená podchytit myšlenku a formulovat ji v druhém jazyce tak, aby i v druhém jazyce nesla tentýž význam jako v jazyce původním a aby jí tak i porozuměla ta osoba, pro kterou je určena. Tuto myšlenku pěkně vystihuje německá fráze „so treu wie möglich, so frei wie möglich übersetzen“ (je třeba překládat co nejpřesněji, ale zároveň i volně, nedržet se křečovitě jednotlivých slovíček)